Переводчики в Чехии – общие сведения. Часть 3
Во время встречи с переводчиком вы должны задать ряд вопросов, среди них должны быть и такие: какой опыт работы имеет переводчик; как быстро он или она работает (ежедневный стандарт – это 6 стандартных страниц в день); может ли он или она работать со срочными переводами (см. ниже – некоторые переводчики не берутся за такую работу); а также, с каким программным обеспечением может работать переводчик. Если переводчик учился в Институте переводоведения Карлова университета – учреждения, признаваемого во всем мире и не имеющего аналогов в Чешской республике, то у вас есть хорошая гарантия качества, хотя и это не может давать 100% гарантию. Есть, однако, чрезвычайно хорошие переводчики, которые отлично справляются со своей работой из-за многолетнего опыта и непрерывного обучения.
Хорошим вариантом может быть тот случай, когда вы работаете с переводчиком, которого вы знаете лично или о котором вы узнали с помощью «сарафанного радио». Вы можете также попробовать работать с переводчиками, которые сотрудничают, но не являются компанией, поскольку работа с такими группами имеет определенные преимущества. “Мы заботимся о качестве и согласованности, “ – говорит Miroslav Poљta, член такой группы, все участники которой учились в Институте переводоведения. Выбор подходящих кандидатур для заключения с ними соглашения может быть нескорым делом, но, с другой стороны, это может быть началом долгосрочных деловых отношений.